2010年7月28日
大学英语四级考试作文是在考核学生英语书面表达的能力。作文的考试时间为30分钟,要求写出不少于120个单词的文章。在内容上要求写的是社会,文化或者日常生活的一般常识,不涉及知识面过广,专业性太强的内容。对作文的要求是:切题,文理通顺,表达正确,意思连贯,无重大语言错误。 我们按照体裁把四级作文考试分为:说明文,议论文,应用文,记叙文和图表作文。针对这些文章的考试类型,我们用何种方式提高作文成绩呢?首先,需要我们了解四级作文的评分原则。CET作文采用奖励分(Global Scoring)方法。阅...
2010年7月19日
与以往记者所见的招聘会有所不同,在众多企业的招聘信息中,几乎有一大半的岗位对应聘者的英语或者其他外语能力有所要求。其次,沟通能力和开朗的个性,细心稳重,能够承受压力等也被招聘者列为了招聘条件之一。江苏省吴江市在湖南长沙华天酒店举行了吴江市发展情况介绍会暨湖南院校与吴江名企人才合作对接会。现场,35家吴江市企业组团来长沙招聘,发布数百岗位招聘信息。 吴江市委常委、组织部部长钱能介绍了吴江发展总体情况,市委组织部副部长、人事局局长王海鹰介绍了吴江人才情况及本次招聘活动情况。湖南人才市场与吴江市人才...
2010年6月8日
今年以来,吴江市文化产业稳步发展。盛泽“丝博园”投资500万元的旅游桑园基本完工,不久将开业迎客;由市政府、同里镇政府和苏州明鑫影视制作有限公司联合制作的30集电视连续剧《天下大爱》已完成第二稿的撰写,下半年将正式开拍;占地100亩、建筑面积8万平方米的天奕创意产业园A区已完成结构封顶,招商工作正在进行。目前,“丝博园”项目已列入苏州市第一批重点文化产业项目,中国同里影视基地等项目正在申报苏州市第二批重点文化产业项目。 昨天下午,参加全市文...
2010年5月14日
据吴江海关统计,今年1至4月,吴江市外贸进出口总值为56.8亿美元,比去年同期增长59.1%,再次创造历年同期进出口总值历史新高。这使我市外贸进出口额连续7个月保持增长势头。 1至4月我市完成出口额27.6亿美元,同比增长35.7%;进口29.2亿美元,同比增长90.1%,累计实现贸易逆差1.6亿美元。4月份进出口15.7亿美元,同比增长46.7%,环比下降1.9%,其中出口7.8亿美元,增长35.3%;进口7....
2010年5月7日
原文:Hold your horses. 译文:悬崖勒马! 辨误:Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也...
2010年4月30日
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。 也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻...
2010年4月22日
2010年高考脚步的临近,让众多考生和家长不由得紧张起来,如何充分利用好这段宝贵的时间完成高考冲刺阶段的复习,为高考做好最充分的准备呢? 我从事英语教学多年,根据经验看,高考英语的指导思想和原则基本上是不变的,它强调稳中有发展,循序渐进,注重对学生解求问题能力的考察。所以高考英语的复习还 是有规律可循的,最近孔豆网新推出了一套辅导工具《高考考前大提分》,我觉得比较科学有效,同学们和家长不妨学习一下。 复习内容系统化 ...
2010年4月16日
Connect: 将单词的记忆建立在一个常用主题的基础上更容易记忆单词。建立你自己的单词间的联系还可以用蜘蛛网的方式组织单词。Write: 实际使用词汇能帮助在脑海中真正记住单词。用新的词汇造句或用一组单词或表达方式编故事。Draw: 激发出你自身的艺术性画那些和那些新学单词有关部门的图片。你的图片能在今后帮助你激发记忆。Act: 将你新学的单词或表达方式用动作表达出来。或者,想象并表演出你可能会使用到那些单词的场景。Create: 用英语设计你的单词卡并在空闲的时间学习。每周都要制作新的单词卡...
2010年4月8日
文件批号的,根本不用翻译,直接用拼音。而且外国人也很欢迎这样翻译,因为这样也方便他们进行文件检索。如,批准文号::卫食健字(2005)第012号License Number:WEI SHI JIAN ZI 2005-1-xxxregistered archive number:WEI SHI JIAN ZI 2005-XXXto avoid the confusion of pronounciaton, add original file id in chinese after your PIN...
2010年4月8日
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,...