2010年8月4日
一、主语从句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。 Whether he comes or no...
Tags:
2010年5月7日
原文:Hold your horses. 译文:悬崖勒马! 辨误:Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也...
2010年4月30日
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。 也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻...
2010年4月16日
Connect: 将单词的记忆建立在一个常用主题的基础上更容易记忆单词。建立你自己的单词间的联系还可以用蜘蛛网的方式组织单词。Write: 实际使用词汇能帮助在脑海中真正记住单词。用新的词汇造句或用一组单词或表达方式编故事。Draw: 激发出你自身的艺术性画那些和那些新学单词有关部门的图片。你的图片能在今后帮助你激发记忆。Act: 将你新学的单词或表达方式用动作表达出来。或者,想象并表演出你可能会使用到那些单词的场景。Create: 用英语设计你的单词卡并在空闲的时间学习。每周都要制作新的单词卡...
2010年4月8日
文件批号的,根本不用翻译,直接用拼音。而且外国人也很欢迎这样翻译,因为这样也方便他们进行文件检索。如,批准文号::卫食健字(2005)第012号License Number:WEI SHI JIAN ZI 2005-1-xxxregistered archive number:WEI SHI JIAN ZI 2005-XXXto avoid the confusion of pronounciaton, add original file id in chinese after your PIN...
2010年4月8日
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,...
2010年4月2日
今年上半年的大学英语四六级考试开始报名啦!记者近日从多所高校获悉,报名时间大多集中在3月26日到4月9日。考试将在6月19日进行。 本次考试设英语、日语、俄语、法语、德语四级和英语、日语、德语六级。6月19日上午进行各语种四级考试,下午进行各语种六级考试。 据了解,报考CET4的对象一般为2006、2007、2008级本、专科生,以及部分学校新生英语分级考试通过二级,并修完大学英语(三)的200...
2010年3月19日
一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为&ldquo...
2008年6月2日
广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》将于7月起实施,今后厕所不再叫“W.C”,而统一译为“Toilet”。有关人士介绍,“W.C”给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。(《新快报》5月5日) 现如今,咱中国经济日渐全球化,中外交往也日益频密,再加上即将到来的北京奥运会,越来越多的国际友人来观光作客,完全可以预期。作为一种文明礼仪,为国际友人的国内生存提供基本的便利,当然十分必要,在这方面,公共场所的双语标识,当然不可...