吴江翻译日记

吴江翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 高考考前大提分:英语最后1个月的冲刺? 英语翻译错误分析:如何译“勒马” »

中式英语成标准英文

         在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。

  也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After function return this under on,do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。

  生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。

  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其实原本是想表达“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。

  一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel-come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。

“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”

  另据青年参考报道“中式英语”可能会被消灭。对于在中国讲英语的人来说,这个消息令人沮丧。中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,等不到它真正遍地开花的那一天。有报道说,政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。

  但在正式宣布中式英语寿终正寝之前,我们不要忘了,这不是政府第一次试图改正中式英语。中式英语爱好者——德国人奥利弗•瑞克今年5月接受媒体采访时表示,“近年来,中国多次发起行动,试图根除有语法和拼写错误的英语。”不过,从不断涌入互联网的中式英语的例子来看,这些行动的效果似乎有限。

  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国大陆中式英语的招牌类照片。

  是什么让中式英语如此讨人喜欢?一些网站列出了有趣的拼写错误,比如“三睾冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃吗?也有简单的语法错误,比如某湖边牌子恳求游客“拒绝喂”鸟(refuse to feed),难道鸟一再坚持被喂养吗?

  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言——“锈绣花鞋批准零并发辎营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp);也有实在是让人摸不着头脑的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)。

  新一轮行动能否彻底消灭中式英语?似乎不太可能,但到中国的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe: The slippery are very crafty)之类的中式英语,可能不会那么容易了。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 吴江翻译公司

Copyright wjfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.