<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>吴江翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright wjfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 03:14:06 +0800</pubDate><item><title>英语翻译技巧之名词性从句</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 16:38:30 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[一、主语从句 　　（一）以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句，在翻译的时候，一般可以按照英语原文顺序来翻译。 　　What he told me was only half-truth. 　　他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 　　Whatever is worth doing should be done well. 　　任何值得做的事情都应该做好。 　　Whether he comes or no...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=30599aeb</trackback:ping></item><item><title>英语翻译错误分析：如何译“勒马”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:00:27 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[原文：Hold your horses. 　　译文：悬崖勒马! 　　辨误：Hold one's horses译成&ldquo;勒马&rdquo;本身就不太确切，hold恐怕只是&ldquo;拉住&rdquo;(缰绳让马不要走)，此时马还没开始走。&ldquo;悬崖勒马&rdquo;的&ldquo;勒&rdquo;指勒住正在快跑的马，不能用hold而要用rein in（把放松的马缰绳使劲拉回来勒住）其后接不接horse都可。Rein原是名词，常作复数，指缰绳，&ldquo;收紧缰绳&rdquo;也...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=9aa32174</trackback:ping></item><item><title>中式英语成标准英文</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:50:17 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在对待中式英语的态度上，一些外国人并没有觉得它们是严重的错误，他们的观点是：有趣，甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响，不管其母语使用者是否同意。中式英语&ldquo;long time no see&rdquo;（很久不见）已成为标准英文词组。 　　也有一些外国人指出，有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内&ldquo;先下后上、文明乘车&rdquo;的翻...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=798e2298</trackback:ping></item><item><title>积累英语词汇的十个窍门</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:09:47 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[Connect: 将单词的记忆建立在一个常用主题的基础上更容易记忆单词。建立你自己的单词间的联系还可以用蜘蛛网的方式组织单词。Write: 实际使用词汇能帮助在脑海中真正记住单词。用新的词汇造句或用一组单词或表达方式编故事。Draw: 激发出你自身的艺术性画那些和那些新学单词有关部门的图片。你的图片能在今后帮助你激发记忆。Act: 将你新学的单词或表达方式用动作表达出来。或者，想象并表演出你可能会使用到那些单词的场景。Create: 用英语设计你的单词卡并在空闲的时间学习。每周都要制作新的单词卡...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=cd67d637</trackback:ping></item><item><title>政府公文文号的翻译方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:23:29 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[文件批号的，根本不用翻译，直接用拼音。而且外国人也很欢迎这样翻译，因为这样也方便他们进行文件检索。如，批准文号：：卫食健字（2005）第012号License Number:WEI SHI JIAN ZI 2005-1-xxxregistered archive number:WEI SHI JIAN ZI 2005-XXXto avoid the confusion of pronounciaton, add original file id in chinese after your PIN...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=9ebaa399</trackback:ping></item><item><title>英语被动语态的翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:21:55 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[英汉两种语言都有被动语态，但由于表达习惯上的差异，英语往往习惯用被动语态来表达，而汉语则和主动语态来表达。如：That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是&ldquo;那位年轻人不可信赖&rdquo;或者&ldquo;我们不能信任那位年轻人&rdquo;。如果将此句译成汉语的被动句&ldquo;那位年轻人不可以被信赖&rdquo;，译文就会显得很别扭，不符合汉语的表达习惯。由此可见，翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=580201d0</trackback:ping></item><item><title>四六级考试报名得抓紧 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:14:07 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年上半年的大学英语四六级考试开始报名啦！记者近日从多所高校获悉，报名时间大多集中在3月26日到4月9日。考试将在6月19日进行。　　本次考试设英语、日语、俄语、法语、德语四级和英语、日语、德语六级。6月19日上午进行各语种四级考试，下午进行各语种六级考试。　　据了解，报考CET4的对象一般为2006、2007、2008级本、专科生，以及部分学校新生英语分级考试通过二级，并修完大学英语(三)的200...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=6792d4e0</trackback:ping></item><item><title>简单学日语（吴江翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 10:01:20 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一般而言，和语词训读，汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词，亦即日语固有词，也就是说，汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如，&ldquo;山&rdquo;字训读为&ldquo;やま&rdquo;，就是说，汉语的&ldquo;山&rdquo;字进入日语之前，日本人称山为&ldquo;やま&rdquo;。和语词作训读是日语的一个规律。例如&ldquo;言&rdquo;字训读为&ldquo...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=89bbe940</trackback:ping></item><item><title>国外预科国内读？　优势和劣势并存，应慎重选择 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/18.html</link><pubDate>Tue, 17 Jun 2008 16:17:28 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/18.html</guid><description><![CDATA[                                                                                                                                                                                                                                                          ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/18.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=18</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=18&amp;key=dcf3f272</trackback:ping></item><item><title>&amp;quot;W.C&amp;quot;改&amp;quot;Toilet&amp;quot;,厕所就卫生了吗?</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/16.html</link><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 09:13:25 +0800</pubDate><guid>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/16.html</guid><description><![CDATA[广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》将于7月起实施，今后厕所不再叫&ldquo;W.C&rdquo;，而统一译为&ldquo;Toilet&rdquo;。有关人士介绍，&ldquo;W.C&rdquo;给人的印象粗俗简陋、不太卫生，后者文雅。(《新快报》5月5日)　　现如今，咱中国经济日渐全球化，中外交往也日益频密，再加上即将到来的北京奥运会，越来越多的国际友人来观光作客，完全可以预期。作为一种文明礼仪，为国际友人的国内生存提供基本的便利，当然十分必要，在这方面，公共场所的双语标识，当然不可...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/post/16.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=16</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wjfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=16&amp;key=7663eef7</trackback:ping></item></channel></rss>
